口 译 队 成 立 和 发 展
树国际形象 展青年风采
---校口译队成立和发展纪实
“从想法、策划,到项目获得批准,再到招收队员、正式开展实践活动,到今年5月份,学校口译队已走过近一年的历程,而且取得了初步成效。”在我校口译队即将迎来成立一周年纪念日之际,口译队创始人、有着丰富口译经验的学校外国语学院副教授林莉接受了本报记者的采访,并向记者讲述了口译队成立一年来所经历的重要事情和取得的成绩。
林莉老师还担任着我校国际合作与发展处副处长的职务,2008年5月,在对自身所从事的行政和教学两方面工作充分思考的基础上,林老师有了这样一个想法:何不培养一批具有扎实的专业基础和技能,综合素质水平高,能从事跨文化交流的学生队伍?这样做一方面可以通过实践来检验新的教学方式并教授自己的口译心得,另一方面还能服务于学校日益频繁的国际合作与交流活动,在实践中增强学生的能力,为他们服务社会打下坚实的基础。“光说不练是假把戏”,于是,她马上开始策划成立校园口译队。2008年6月,在充分的调研和前期准备下,林老师提出的成立校园口译队项目得到了学校领导和外国语学院的大力支持,最终被作为外国语学院重点科研项目而获得批准。
林老师担任了该项目负责人。她提出了“以学生为主体、专业和综合素质并重、加强实践活动”的培养理念,并制定了详细的口译队培训方案。在方案中,她还特别强调,学生要在老师的指导下,在学习和实践过程中,积极参与活动计划的制定和实施,从而学会目标管理、时间管理、团队协作。
2008年12月底,校口译队开始在全校范围内公开选拔志愿者,随之进行了第一轮选拔考试。最终,30名选手从全校近百名的报名者中择脱颖而出,成为了候选队员。而后,这30名候选者接受了为期两个月的高强度的专业培训和综合素质培训,通过一系列实践活动的考核,30名候选队员的合格率已达60%,这一结果体现出了口译队教学效果的显著。
在这两个月中,口译队员不仅要参加每天早上统一的口译队早读、每星期两次的口译专业课程训练,还要参加我校的各种口译活动。如有外宾来访,口译队员就要充当实习口译员,在专业口译老师的带领下参加一部分的口译活动。
2009年3月份时,口译队以口译理论知识为学习重点,林老师亲自为口译队授课。她不仅教授口译队员们专业的口译知识和技巧,还与口译队员们分享自己的口译经验以及在口译过程中的注意事项。在大部分的课上,林教授采用“学生为主,老师为辅”的教学模式,主要是让学生主持、发言,而老师则在旁边进行观察,然后进行指导。“这种教学方式不仅能够提高他们的语言表达能力,更能提高口译队员的综合素质,比如仪态、表情、胆量、应变能力、心理素质、自信等。”林老师说。
口译队不仅注重口译技巧的训练,还注重口译队员们各方面素质的提高。林老师特意聘请了专家教授,通过不同方式多方面对学生进行指导和培训。今年3月初,湖北大学口译教授黄敏老师为口译队员们带来了一场精彩的讲座,他从理解、记忆、表达三方面为口译队员们讲解了口译技巧和策略,还让三个湖北大学口译队的队员在现场为我校口译队员们进行演习,此次的讲座让口译队员们受益匪浅。
同样在今年三月,大型国际合作项目资深管理培训专家余桂兰副教授给口译队员们上了一堂综合素质的管理技能课。余教授从Systematic analysis、SWOT analysis、SMART 三个方面为口译队员们讲解了怎样运用系统工作法学习,对于自己的优势和弱势要有一个怎样的认识以及SMART原则。这些技巧为口译队员们不断认识自我,不断改进自己的学习方法开辟了一条途径,提供了有效实用的方法。“若要成为一名成功的口译队员,不仅要有过硬的口译能力,个人形象和对礼仪的深知更是必不可少的。”外经贸学院副教授、资深礼仪教学专家陈晓燕老师为我校的口译队员们上了一堂职场礼仪课。从礼仪的内涵到礼仪的形式、从中国传统礼仪的特点到国际礼仪的特点、从礼仪的穿着打扮到美容化妆,陈老师的礼仪课内容覆盖面极为广泛。此外,陈老师还专门为口译队员们示范标准的微笑、站姿、坐姿和蹲的正确方式以及教男生们如何打领带。在陈晓燕的职场礼仪课上,口译队员们不仅对在口译过程中的礼仪有了一个深入的了解,更是对生活中应注意的文明礼貌有了一个大体的认识。这也为我们将来从事包括口译在内的各种职业奠定了良好的礼仪基础。
2009年3月底至5月初,口译队员们进行了一个月的理论与实战相结合的锻炼。 3月26日下午,春之焰研究生英语文化节在南湖抱朴苑拉开帷幕。由于参加此次活动的人员主要是我校的外教,口译队员们受邀担当译员参加该活动,为外教们用英语介绍研究生们所做的各式各样的中华美食,使外教们对菜肴的材料、调料和烹制有了一定的了解,也对中国的美食有了更深刻和美好的印象。“此次的小试牛刀不仅使我对口译活动的实践有了初步认识,同时还增强了我的信心,坚定了我学好口译的决心,还有更多的挑战在等着我,我相信自己一定能行的!”口译队员陈薇激动地对记者说。
4月,在得知我校外籍教师在学校食堂吃饭,常因无法沟通造成点菜困扰后,以吴晶晶同学为组长的口译队小组开始着手为外教制作一份英语菜单。在一个多星期的翻译过程中,小组遇到了很多困难,如很多菜单中的词无法准确翻译出来。但是遇到了困难,他们没有放弃,而是主动向外教和英语老师进行求助,此外小组成员还查阅了大量的资料,比如参考网上的百科辞典、美食官方网站和08年奥运会菜单的翻译等。最后,他们成功将常见的菜单制作成中英文小册子、小卡片并分发给了外教。另外,他们还顺便为食堂制作了中英文菜单。他们的实践活动,赢得我校外教的普遍赞扬。他们表示,他们还要让以后来校的所有外国友人也能使用他们制作的菜单卡片,点到自己想吃的菜。
5月4日至7日,新西兰基督城理工学院的两名领导John和Warren来我校洽谈两校的国际合作。在这四天中,口译队的队员们被分为了五组来担任外国友人的实习译员,分别负责接机时、会议时、洽谈时和参观游览时的翻译工作,在林老师的精心组织和指导下,在口译队员们的共同努力下,此次口译实践活动取得了圆满成功。口译队员们的优秀表现受得了校领导的一致好评,也给外宾留下了深刻的印象,赢得了他们的赞扬。当口译队员刘雪枫被问到参加如此正式的口译活动有什么感受时,她说:“这是我第一次参加如此大型并且正式的口译活动,我从一开始就非常紧张,害怕自己会出错,但是后来就渐渐镇定了。这次活动不仅使我增长了知识,增强了实践能力,还锻炼了我的心理素质,提高了自信心。更大的收获是让我发现自己还存在着很多不足的地方,有些英文表达不够准确地道。以后关于口译方面要学的东西还有很多,所以还需要不断提高自己、完善自己!”
5月10日上午,由湖北经视主办的湖北省中外美女泥浆搏击比赛决赛在东湖沙滩浴场举行,我校5名外国留学生参加了此次比赛。在这次活动中,口译队员们不仅作为拉拉队员出现在观众席上,还作为比赛的口译员亮相于比赛现场。整个比赛过程中,身着橘红色队服的我校口译队员成为现场的一道亮丽风景,他们为主持人以及外国参赛选手熟练地进行着翻译。他们得体的举止、灵敏的反应,给在场的媒体和观众留下了深刻的印象。口译队员汪王瑜对记者说:“通过这次口译经历,我了解了一些如何在台上进行翻译的技巧,还有就是如何保持举止得体,比如说译员应该站在哪里。总之,我觉得这次翻译经历太有意义了!”这次在大型场合翻译的活动不仅锻炼了口译队员们的口译技巧,更是锻炼了他们的综合能力。我校的口译队员的从容和镇定展现了口译队员的风采,展现了武汉科技学院学生的风采。
“虽然如今的校口译队员已经取得了不少的进步,,但是他们仍需继续努力学习,锻炼和完善自己。”在接下来的教学安排里,林老师为口译队队员们准备了丰富的教学内容,她鼓励所有口译队学生做好充分的准备,学好本领,为学校和社会贡献自己的口译才能。(校口译队队员林萍整理)